Трудности нотариального перевода: в Общественной палате обсудили проблему квалификации переводчиков

В 2022 году российские нотариусы совершили более 7,7 миллионов нотариальных действий по удостоверению подлинности подписи переводчика. Это на 64% больше, чем было, например, еще два года назад. По закону, при удостоверении подписи переводчика нотариус отвечает за проверку его личности. При этом информация о владении иностранным языком устанавливается со слов самого переводчика. В настоящее время в Госдуме рассматривается законопроект, регулирующий статус переводчика и уточняющий процедуру нотариального удостоверения подлинности его подписи. 22 сентября в ОП РФ прошла общественная экспертиза данной законодательной инициативы.

В мероприятии приняли участие члены Общественной палаты, представители федеральных министерств, нотариального сообщества, Торгово-промышленной палаты РФ, профильных высших учебных заведений и профессионального сообщества переводчиков.

В связи с расширением политических и социально-экономических связей со странами ближнего зарубежья и увеличением притока иностранных граждан в России возрастает востребованность перевода на русский язык документов, выданных в других государствах. Зачастую такие переводы являются неофициальными, подготовленными неуполномоченными органами и лицами. «Действующее законодательство не устанавливает каких-либо требований к статусу переводчика в подобных случаях. Такая деятельность не лицензируется, формально переводчик не должен подтверждать свои знания иностранного языка», — отметил председатель Комиссии ОП РФ по общественной экспертизе законопроектов и иных нормативных актов, глава Федеральной нотариальной палаты Константин Корсик.

Нормы законопроекта, принятого Государственной Думой в первом чтении, устанавливают требования к специалистам, которые переводят документы для нотариального удостоверения. А также обязанность нотариуса удостоверять подлинность подписи переводчика, только если тот предоставит документы о наличии определенного высшего или дополнительного профессионального образования.

Эксперты отмечают важность законодательного урегулирования статуса переводчика, оказывающего гражданам и юридическим лицам услуги по переводу документов с одного языка на другой. При этом они предупреждают, что, если законопроект будет принят в действующей редакции, это может привести к снижению доступности для граждан данного нотариального действия.

Во многих регионах страны может не быть дипломированных переводчиков в нужных языковых парах. В частности, это касается перевода документов с языков стран ближнего зарубежья, различных языков народов России, а также языков стран Африки, экономические и политические связи с которыми все больше расширяются. «Нотариальное сообщество крайне заинтересовано в качестве тех документов, которые выходят из-под пера нотариуса. Эти документы должны быть достоверными, чтобы беспроблемно входить в оборот. При этом важно найти оптимальный баланс между качеством переводов и их доступностью», — отметил Константин Корсик.

Начальник отдела по вопросам нотариата Департамента развития и регулирования юридической помощи и правовых услуг Министерства юстиции Анна Коршунова подчеркнула актуальность законопроекта. И сообщила, что ведомство уже подготовило поправки, которые расширят перечень документов, подтверждающих квалификацию переводчика. «Это позволит достаточно полно учесть специалистов, владеющих иностранным языком», — сказала Анна Коршунова.

Член Правления Союза переводчиков России Александр Ларин предложил предусмотреть квалификационный экзамен для переводчиков при Министерстве юстиции. А также дополнить законопроект возможностью удаленного удостоверения электронной подписи переводчика. Это позволит повысить доступ к услугам специалистов, работающих с редкими языками. Данные инициативы поддержала Наталья Ланкина, председатель Правления Гильдии переводчиков Республики Татарстан. Она также рассказала, что Гильдия аттестует специалистов в нотариальном переводе. С помощью сертификата переводчик может подтвердить свою квалификацию нотариусу.

Эксперты обсудили возможность создания реестра профессиональных переводчиков, к которому могли бы обращаться нотариусы для проверки компетенций того или иного специалиста. Президент Нотариальной палаты города Севастополя Ольга Каленкович предложила обязательно указывать в реестре языки, с которых конкретный переводчик имеет право переводить. Она также заметила, что к нотариусам нередко приходят люди, которые заявляют, что знают иностранный язык, а в переведенных ими документах впоследствии обнаруживаются неточности.

Вместе с тем, прозвучало предложение выделить перечень языков, по которым точно есть дипломированные переводчики — и в этой части ввести относительно жесткое регулирование. По остальным же языкам установить некий переходный период. «Языки надо разделить на те, по которым у нас достаточно дипломированных специалистов — и в Москве, и в регионах. И вывести разряд языков, по которым к переводу пока можно допустить людей без документального подтверждения знания этих языков», — сказала первый проректор Московского государственного лингвистического университета Лариса Петручак.

Член Комиссии ОП РФ по общественной экспертизе законопроектов и иных нормативных актов Евгений Машаров отметил, что отсрочка данной нормы закона важна также в контексте работы нотариусов в новых регионах РФ.

Профессор кафедры немецкого языка МГИМО МИД РФ Сергей Евтеев рассказал о практическом опыте в области нотариального перевода. По его словам, самая частая проблема нотариального переводчика — незнание композиционно-структурных особенностей документов, различных актов гражданского состояния, клишированных вариантов, устойчивой юридической терминологии.

«Профессиональный переводчик — это не просто специалист, который на высоком уровне владеет иностранным языком, имеет переводческие навыки. Он должен владеть всеми особенностями нотариального дискурса в обоих языках — русском и иностранном», — подчеркнул эксперт. Вузы таких специалистов не готовят. По мнению Сергея Евтеева, решение данного вопроса лежит не в сфере высшего образования, а в сфере деятельности профессионального сообщества.

В плане нотариальных действий важен навык не только письменного, но и устного перевода. Заместитель председателя Комиссии ФНП по методической работе, нотариус г. Москвы Антон Макаров рассказал, что нотариусы взаимодействуют с переводчиками в двух направлениях. Первое — при свидетельствовании подлинности подписи переводчика. И второе — если человек приходит за совершением нотариального действия и при этом не владеет русским языком. «В таком случае мы обязаны пригласить переводчика, чтобы он осуществлял синхронный перевод того, что мы делаем», — объяснил нотариус.

Председатель Комиссии ОП РФ по межнациональным, межрелигиозным отношениям и миграции Владимир Зорин предложил рассмотреть вопрос о введении ответственности для переводческих бюро за привлечение к работе неквалифицированных специалистов. «Для самого переводчика должна быть юридическая ответственность за заведомо неправильно представленные данные об образовании и уровне владения языком», — сказал эксперт.

По мнению заместитель председателя Комиссии ОП РФ по экспертизе общественно значимых законопроектов и иных правовых инициатив Александра Терновцова, следует также рассмотреть возможность страхования рисков профессиональной деятельности переводчиков. «Мы же говорим об имущественном ущербе, который может быть причинен гражданину в результате некачественного и неквалифицированного перевода. Почему бы не страховать этот риск?», — отметил эксперт.

По результатам прошедшего обсуждения планируется подготовка предложений по доработке законопроекта ко второму чтению.

Источник: https://22.notariat.ru/ru-ru/news/trudnosti-notarialnogo-perevoda-v-obshestvennoj-palate-obsudili-problemu-kvalifikacii-perevodchikov-2309